quinta-feira, julho 07, 2005

Pérolas Literárias

Uma destas tardes, num momento de zapping, passei por um programa televisivo de conteúdo duvidoso no qual pude deparar-me com a seguinte conversa entre dois jovens alfacinhas:

Tu quando paraste o bote eu manjei logo que tu ‘tavas a tentar engrupir-me! E, depois de ter checkado com os meus sócios, eu barrei-te bués. Ya?
Mas tu foste pior que as bitchs lá do bairro e eu acabei por topar ir pitar uma beca
!


Para aqueles que como eu ficaram estarrecidos com estas pérolas da literatura portuguesa, aqui fica a tradução:

Tu quando paraste o carro eu percebi logo que estavas a tentar enganar-me. E, depois de ter conversado com os meus amigos, eu evitei-te inúmeras vezes. Certo?
Mas depois tu foste pior que as senhoras de vida duvidosa lá do bairro e eu acabei por aceitar ir passar algum tempo contigo
!”

Depois disto, caros leitores, é indubitável que não existe qualquer motivo de preocupação quanto ao futuro da língua mãe (…ou então não!).

17 Comments:

Blogger Pedro said...

QUESTIONO-ME! Tens um dicionário para traduzir ou no fundo, mesmo lá no visceras, tu tens uma costela do sócio???! Humm...**

07 julho, 2005 11:08  
Blogger inconfidente said...

Tu mereces um prémio...como é que conseguiste fazer a tradução????

07 julho, 2005 11:21  
Blogger kikas said...

Obrigada pela tradução :-)
Não conseguia perceber tudo se não traduzisses...
Pobre língua Mãe, eu desde que vi a palavra Bué no dicionário já acredito em tudo!
beijinhos
kikas

07 julho, 2005 11:22  
Blogger mamy said...

E se não apanhas a onda men, é poque tás cota, tás a ver?

Beijinhos MAmy

07 julho, 2005 11:54  
Blogger Iluvatar said...

Isto é a só assassinar a língua portuguesa... Deus me livre, qualquer dia temos 3 dicionários ou mais diferentes em Portugal..
beijinho

07 julho, 2005 13:56  
Blogger Orquídea selvagem said...

Que raio de linguagem..... mereces um prémio porque decifrar aquilo é obra!!!
Beijinhos

07 julho, 2005 15:02  
Blogger Unknown said...

então e aonde arranjaste a tradução?

isto anda lindo anda!

viva o pretoguês (isto não deve ser entendido como um comentário racista!)

topas?

07 julho, 2005 16:15  
Blogger U Semelhante said...

puta de linguagem aki no norte é k fala o portugues correcto caralho e ja agora manda esses tones para o www.universodesentimentos.blogspot.com alem de poderem aprender portugues correcto acho que temos o emprego correcto para eles. yo

07 julho, 2005 16:32  
Blogger Sérgio Martins said...

Epá, sou mesmo da aldeia (sem a linguagem do norte):)
´Ganda posta

07 julho, 2005 17:27  
Blogger Angela said...

É... Parece que não há mesmo nenhum motivo de preocupação. Nem um.

07 julho, 2005 19:23  
Blogger Bart said...

Aqui o sócio mc bart curtiu bué esta dica! Tás lá dama! Continua nesta onda que a gera aqui da Cova M curte à brava deste blog. Fica bem! Yo!
:P beijo

07 julho, 2005 21:02  
Blogger voudaquiparaali said...

Está tudo controlado...ou não.

07 julho, 2005 22:29  
Blogger Luis said...

Linguas dessas nao chegavam aqui...

08 julho, 2005 07:20  
Blogger Xana Pinto said...

é assim mesmo!!!!

08 julho, 2005 10:41  
Blogger Catia said...

bem,...este texto está bué á frente..tipo, uma beca mais engraçado que o original portugues :)

08 julho, 2005 11:16  
Blogger Cubic.Emotion said...

Realmente não deve existir nenhuma preocupação quanto ao futuro da língua mãe... :P
Parabéns pela tradução, não era uma muito fácil...

:)

*

08 julho, 2005 14:43  
Blogger Gatinha said...

Só n conhecia o "pitar uma beca" :D
Tb oiço mto disto na zona onde moro :P
*

13 julho, 2005 14:49  

Publicar um comentário

<< Home