Pérolas Literárias
Uma destas tardes, num momento de zapping, passei por um programa televisivo de conteúdo duvidoso no qual pude deparar-me com a seguinte conversa entre dois jovens alfacinhas:
“Tu quando paraste o bote eu manjei logo que tu ‘tavas a tentar engrupir-me! E, depois de ter checkado com os meus sócios, eu barrei-te bués. Ya?
Mas tu foste pior que as bitchs lá do bairro e eu acabei por topar ir pitar uma beca!”
Para aqueles que como eu ficaram estarrecidos com estas pérolas da literatura portuguesa, aqui fica a tradução:
“Tu quando paraste o carro eu percebi logo que estavas a tentar enganar-me. E, depois de ter conversado com os meus amigos, eu evitei-te inúmeras vezes. Certo?
Mas depois tu foste pior que as senhoras de vida duvidosa lá do bairro e eu acabei por aceitar ir passar algum tempo contigo!”
Depois disto, caros leitores, é indubitável que não existe qualquer motivo de preocupação quanto ao futuro da língua mãe (…ou então não!).
“Tu quando paraste o bote eu manjei logo que tu ‘tavas a tentar engrupir-me! E, depois de ter checkado com os meus sócios, eu barrei-te bués. Ya?
Mas tu foste pior que as bitchs lá do bairro e eu acabei por topar ir pitar uma beca!”
Para aqueles que como eu ficaram estarrecidos com estas pérolas da literatura portuguesa, aqui fica a tradução:
“Tu quando paraste o carro eu percebi logo que estavas a tentar enganar-me. E, depois de ter conversado com os meus amigos, eu evitei-te inúmeras vezes. Certo?
Mas depois tu foste pior que as senhoras de vida duvidosa lá do bairro e eu acabei por aceitar ir passar algum tempo contigo!”
Depois disto, caros leitores, é indubitável que não existe qualquer motivo de preocupação quanto ao futuro da língua mãe (…ou então não!).

QUESTIONO-ME! Tens um dicionário para traduzir ou no fundo, mesmo lá no visceras, tu tens uma costela do sócio???! Humm...**
Tu mereces um prémio...como é que conseguiste fazer a tradução????
Obrigada pela tradução :-)
Não conseguia perceber tudo se não traduzisses...
Pobre língua Mãe, eu desde que vi a palavra Bué no dicionário já acredito em tudo!
beijinhos
kikas
E se não apanhas a onda men, é poque tás cota, tás a ver?
Beijinhos MAmy
Isto é a só assassinar a língua portuguesa... Deus me livre, qualquer dia temos 3 dicionários ou mais diferentes em Portugal..
beijinho
Que raio de linguagem..... mereces um prémio porque decifrar aquilo é obra!!!
Beijinhos
então e aonde arranjaste a tradução?
isto anda lindo anda!
viva o pretoguês (isto não deve ser entendido como um comentário racista!)
topas?
puta de linguagem aki no norte é k fala o portugues correcto caralho e ja agora manda esses tones para o www.universodesentimentos.blogspot.com alem de poderem aprender portugues correcto acho que temos o emprego correcto para eles. yo
Epá, sou mesmo da aldeia (sem a linguagem do norte):)
´Ganda posta
É... Parece que não há mesmo nenhum motivo de preocupação. Nem um.
Aqui o sócio mc bart curtiu bué esta dica! Tás lá dama! Continua nesta onda que a gera aqui da Cova M curte à brava deste blog. Fica bem! Yo!
:P beijo
Está tudo controlado...ou não.
Linguas dessas nao chegavam aqui...
é assim mesmo!!!!
bem,...este texto está bué á frente..tipo, uma beca mais engraçado que o original portugues :)
Realmente não deve existir nenhuma preocupação quanto ao futuro da língua mãe... :P
Parabéns pela tradução, não era uma muito fácil...
:)
*
Só n conhecia o "pitar uma beca" :D
Tb oiço mto disto na zona onde moro :P
*